Виктор Хомутский предлагает Вам запомнить сайт «Ностальгический клуб любителей кино .»
Вы хотите запомнить сайт «Ностальгический клуб любителей кино .»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

Жизнь коротка, искусство вечно. Гиппократ

Запомнить
Читать

Летопись лихих 90-ых.

 

Исторический дискуссионный клуб

Странные переводы названий советских фильмов

развернуть

Странные переводы названий советских фильмов

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же…

1. Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style

Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

Фильмы.

2. Иваново детство - My Name is Ivan

Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

Фильмы.

3. Они сражались за Родину - They Fought for Their Country

Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».

Фильмы.

4. Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Фильмы.

5. Берегись автомобиля - Uncommon Thief

Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

Фильмы.

6. Морозко - Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.

В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.

Фильмы.

7. Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.

Фильмы.

8. Служебный роман – Office romance

«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

Фильмы.

9. Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Фильмы.

10. Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

Фильмы.

11. Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

Фильмы.


Источник →

Ключевые слова: Иваново
Опубликовал Виктор Хомутский , 12.10.2017 в 12:15

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Сергей Сухарев
Сергей Сухарев 12 октября 17, в 15:00 Ну наши тоже придумывали свои названия - В джазе только девушки например. Текст скрыт развернуть
0
Наташа natashakkerman
Наташа natashakkerman 12 октября 17, в 18:48 Рзанов, Гайдай перевернуться в гробу . Текст скрыт развернуть
0
Показать новые комментарии
Показаны все комментарии: 2
Комментарии Facebook

Поиск по блогу

История одного фильма. "Кто подставил кролика Роджера?"

История одного фильма. "Кто подставил кролика Роджера?"

Стивен Спилберг однажды признался, что дважды в своей жизни испытал потрясение от кино. Первый раз - в 1977, когда увидел на экране гигантские звездолет

Виктор Хомутский 25 июн, 14:07
+4 2
Актеры-красавцы из советских сказок

Актеры-красавцы из советских сказок

1. Олег Видов // 1943 - 2017 гг. На счету актера немного "сказочных" ролей - всего три. В первом фильме Олег снялся еще во время учебы во ВГИКе, которую о

Виктор Хомутский 25 июн, 08:58
+1 2
10 Самых популярных голливудских фильмов в СССР

10 Самых популярных голливудских фильмов в СССР

В 80-е годы в кинотеатрах Советского Союза все чаще стали показывать голливудские картины, которые пользовались большим успехом у зрителей. Предлагаем вспомнит

Виктор Хомутский 24 июн, 20:09
+15 13